fbpx

Prišla som z Venuše, za muža mám Marťana a raketový bocian nám doniesol dve malé vesmírne bytosti

Pokazený prekladač alebo ako komunikovať s deťmi, aby porozumeli

Prišla som z Venuše, za muža som si vzala Marťana a raketový bocian nám doniesol dve malé vesmírne bytosti (ďalej MVB) z inej galaxie. Vraj posledné kusy z Mliečnej cesty sa minuli ešte v predchádzajúcom storočí.

Marťansky som sa učila od útleho detstva vďaka dvom starším bratom, aj keď len na pasívnej úrovni.

Manžel našťastie tiež nebol totálny jazykový analfabet a po venušansky už čo-to ovládal ešte pred naším osudovým stretnutím. V priebehu spoločného života sme sa prirodzene v oboch jazykoch vzdelávali, doštudovali si štylistiku aj metafory a v súčasnosti sa celkom slušne dohovoríme na základnej úrovni.

Som spokojná – je to dostačujúce.

Úprimne? Ani nemám záujem, aby môj Marťan rozumel úplne všetkému. Je príjemné nechať si niektoré ženské záležitosti vo venušanskom jazyku len pre seba alebo iné spriaznené Venušanky. Veď koniec-koncov, ani ja nerozumiem všetkým marťanským odborným výrazom ako napríklad imbusový kľúč, príklepová vŕtačka alebo hneď či ponáhľame sa.

Mnohé komunikačné dezinterpretácie vznikajú aj počas komunikácie s MVB.

Preto často používame prekladateľské slovníky, ktoré je síce potrebné pravidelne aktualizovať (pridávať nové výrazy a pojmy, vysvetľovať význam slov – doslovný i prenesený atď.), ale predstavujú jednoznačne prínos.

Teda, do momentu, kým sa niečo nepokašle.

Ako u nás.

Pri poslednej aktualizácii došlo očividne k systémovej chybe – pravdepodobne sme nainštalovali deštruktívny vírus alebo „ký fras“.

Stručne zhrnuté, mladšia vesmírna bytosť počuje od určitého času úplne niečo iné, ako zaznie z rodičovských úst.

A rozdiely sú markantné.

Napríklad včera.

Povedala som:

„Idem si zacvičiť, takže poprosím 30 minút nevyrušovať.“

Ale mladšia vesmírna bytosť počula:

„Pripravila som pre teba bohatý športový program. Poď so mnou!“

O chvíľu som mierne zvýšeným hlasom upozornila:

„Ja nie som preliezka!“

Očividne to znelo ako:

„Nech sa páči – nastupovať!“

Rozhodla som sa pristúpiť na kompromis:

„Dobre teda, môžeš si zacvičiť so mnou. Opakuj po mne.“

Jasné, že sa to v prekladači zvrtlo na:

„Dobre teda, môžeš si zacvičiť NA mne.“

Opäť ja:

„Sadni si, vystri chrbát, zhlboka sa nadýchni a s pomalým výdychom napočítaj v duchu do desať.“

A prekladač vraj:

„Skoč mi na chrbát, vyraz mi dych a napočítaj do desať, či sa stihnem dať do normálu.“

Rozhodla som sa ukončiť naše očividné komunikačné aj športové nedorozumenie slovami:

„To by už snáď stačilo!“

A viete čo vyšlo z prekladača?

„Ešte! Ešte!“

Boj o dobrú kondičku som však nevzdala: „No dobre, keď to inak nejde, odchádzam. Idem si dať kolečko do lesíka.“

Prekladač zahaproval a významovo to obohatil:

„No dobre, keď to inak nejde, odchádzam. Idem si dať kolečko do lesíka. Ty si vezmi bicykel a nezabudni celou cestou kričať: Mami, pridaj! Mami, rýchlejšie!

A tak som sa rozhodla poprosiť 40+ o zverejnenie nasledujúceho inzerátu:

Kúpim spoľahlivý prekladač z mimogalaktického jazyka do pozemského a naopak (obojstranný variant), vhodné pre model – malá vesmírna bytosť, veľkosť +/- 6 rokov. Značka: Súrne!

Iveta Žabková

 

Podporte knihu o tom, ako si budovať finančnú rezervu v predpredaji. Ďakujem. Martina Valachová