Pokazený prekladač alebo ako komunikovať s deťmi, aby porozumeli
Prišla som z Venuše, za muža som si vzala Marťana a raketový bocian nám doniesol dve malé vesmírne bytosti (ďalej MVB) z inej galaxie. Vraj posledné kusy z Mliečnej cesty sa minuli ešte v predchádzajúcom storočí.
Marťansky som sa učila od útleho detstva vďaka dvom starším bratom, aj keď len na pasívnej úrovni.
Manžel našťastie tiež nebol totálny jazykový analfabet a po venušansky už čo-to ovládal ešte pred naším osudovým stretnutím. V priebehu spoločného života sme sa prirodzene v oboch jazykoch vzdelávali, doštudovali si štylistiku aj metafory a v súčasnosti sa celkom slušne dohovoríme na základnej úrovni.
Som spokojná – je to dostačujúce.
Úprimne? Ani nemám záujem, aby môj Marťan rozumel úplne všetkému. Je príjemné nechať si niektoré ženské záležitosti vo venušanskom jazyku len pre seba alebo iné spriaznené Venušanky. Veď koniec-koncov, ani ja nerozumiem všetkým marťanským odborným výrazom ako napríklad imbusový kľúč, príklepová vŕtačka alebo hneď či ponáhľame sa.
Mnohé komunikačné dezinterpretácie vznikajú aj počas komunikácie s MVB.
Preto často používame prekladateľské slovníky, ktoré je síce potrebné pravidelne aktualizovať (pridávať nové výrazy a pojmy, vysvetľovať význam slov – doslovný i prenesený atď.), ale predstavujú jednoznačne prínos.
Teda, do momentu, kým sa niečo nepokašle.
Ako u nás.
Pri poslednej aktualizácii došlo očividne k systémovej chybe – pravdepodobne sme nainštalovali deštruktívny vírus alebo „ký fras“.
Stručne zhrnuté, mladšia vesmírna bytosť počuje od určitého času úplne niečo iné, ako zaznie z rodičovských úst.
A rozdiely sú markantné.
Napríklad včera.
Povedala som:
„Idem si zacvičiť, takže poprosím 30 minút nevyrušovať.“
Ale mladšia vesmírna bytosť počula:
„Pripravila som pre teba bohatý športový program. Poď so mnou!“
O chvíľu som mierne zvýšeným hlasom upozornila:
„Ja nie som preliezka!“
Očividne to znelo ako:
„Nech sa páči – nastupovať!“
Rozhodla som sa pristúpiť na kompromis:
„Dobre teda, môžeš si zacvičiť so mnou. Opakuj po mne.“
Jasné, že sa to v prekladači zvrtlo na:
„Dobre teda, môžeš si zacvičiť NA mne.“
Opäť ja:
„Sadni si, vystri chrbát, zhlboka sa nadýchni a s pomalým výdychom napočítaj v duchu do desať.“
A prekladač vraj:
„Skoč mi na chrbát, vyraz mi dych a napočítaj do desať, či sa stihnem dať do normálu.“
Rozhodla som sa ukončiť naše očividné komunikačné aj športové nedorozumenie slovami:
„To by už snáď stačilo!“
A viete čo vyšlo z prekladača?
„Ešte! Ešte!“
Boj o dobrú kondičku som však nevzdala: „No dobre, keď to inak nejde, odchádzam. Idem si dať kolečko do lesíka.“
Prekladač zahaproval a významovo to obohatil:
„No dobre, keď to inak nejde, odchádzam. Idem si dať kolečko do lesíka. Ty si vezmi bicykel a nezabudni celou cestou kričať: Mami, pridaj! Mami, rýchlejšie!“
A tak som sa rozhodla poprosiť 40+ o zverejnenie nasledujúceho inzerátu:
Kúpim spoľahlivý prekladač z mimogalaktického jazyka do pozemského a naopak (obojstranný variant), vhodné pre model – malá vesmírna bytosť, veľkosť +/- 6 rokov. Značka: Súrne!